ILAN STAVANS: “LOS IDIOMAS VIVEN UN PRÉSTAMO CONTINUO PORQUE ESTÁN VIVOS”

1236

(Miaminews24).-El spanglish es la prueba de una nueva civilización dentro de Estados Unidos, asegura el escritor y ensayista mexicano Ilan Stavans. “Más allá de ser un dialecto más, nos referimos a una lengua que es hablada hoy por más de 60 millones de personas que son y no son gringos, o que son latinoamericanos aunque no del todo”, acota.

Sesenta millones es una cifra importante. Según el también lexicógrafo, los “spanglish parlantes” forman la tercera concentración más grande del mundo hispano; teniendo su mayor concentración en los Estados Unidos dentro de Florida, California, Chicago y Nueva York.

Hace poco más de una década, en 2002, Ilan Stavans publicó la traducción de la primera parte de El Quijote al spanglish. Ese acto causó una controversia inmediata. Ahora prepara una segunda versión, pero en formato de novela gráfica.

¿Cómo nació esta idea de estudiar el Spanglish?

Yo soy mexicano. Llegué a los Estados Unidos en 1985 pensando que como inmigrante debía aprender inglés y me di cuenta que los hispanos parlantes no hablaban español como lo hacemos en nuestros países. Y que había una variante nueva, un fenómeno muy peculiar que mezclaba el inglés con el español y que en ese momento, yo odiaba. Pero con el paso del tiempo me di cuenta que era una realidad inevitable y que lo hablaban unas 60 millones de personas, que es más que la población de Canadá. Desde entonces me obsesioné con este fenómeno y comencé a estudiarlo y a darle la importancia que se merece. Incluso comencé a elaborar un diccionario y hasta a traducir obras para que los usuarios de esta nueva lengua la conocieran.

¿Hasta dónde llegan los límites de esta nueva lengua cuando escuchamos frases como “Vamos a vacunar la carpeta” que es una traducción literal del inglés, en vez de decir “vamos a aspirar la alfombra”?

No existe idioma que haya nacido completamente desarrollado y lleno de reglas. Las reglas se hacen con el paso del tiempo. La gente es la dueña del idioma, no los catedráticos. Hubo una época en que nuestro español era mal visto por los catedráticos y poco a poco fue agarrando forma con los diccionarios y las normas gramaticales. Estamos ahora siendo testigos de la transición de un spanglish que es netamente oral a uno que es también escrito. Existen ya estudios que se están llevando a cabo en España y algunos países de Latinoamérica de ese fenómeno. Incluso vemos que existe más de un spanglish, como vemos más de un español, según el país. Poco a poco se van desarrollando algunas reglas que se hacen comunes en medio de este caos y que serán compartidas cada vez más por mayor cantidad de gente. Ya de hecho hay libros infantiles, obras de teatro y música en spanglish.

¿Qué tipo de reglas existen ya?

El spanglish tiene elementos que empiezan con el cambio de código, por ejemplo. Para el socio-lingüista esto significa que empiezas a hablar en una lengua, luego cambias para volver a hablar la del principio. Si la persona con la cual te estés comunicando entiende ese código, está en sintonía con el fenómeno en el cual estamos participando. Si tú no entiendes alguno de los dos idiomas entonces no estás participando de una regla básica de este inusual evento lingüístico. El spanglish también usa falsos conglados, es decir, palabras que vienen de una lengua y que se toman de forma prestada. Una de esas es la palabra “carpeta”. Por ejemplo, un cubano puede usar la palabra “taifa” para referirse a un ladrón, que viene del inglés “thief” y era muy usada en los años 20 en Miami.

Está traduciendo una segunda parte del Quijote al spanglish, ¿cómo va ese proyecto?

Muy bien. El spanglish que estoy usando es el mediático. Es el usado, por ejemplo, en la telenovela “Maid in Manhattan” que estaba basada en la película de Jennifer López. El Quijote de la Macha en spanglish suena así: “En un lugar de La Mancha, which name I don’t want to acordarme…” y sigue. Estoy seguro que será un éxito.

¿Y no puede terminar deformándose el idioma a la larga?

Yo no me preocuparía por eso. La gente habla lo que debe hablar. Hace 500 años cuando la gente comenzó a hablar español el mundo se horrorizó porque se estaba dejando de lado el latín y adoptando esta lengua que venía de Castilla. Y ahora tenemos grandes obras en español como El Quijote o Cien Años de Soledad. Yo creo que no es improbable que dentro de 100 años tengamos grandes obras escritas en spanglish que deban ser traducidas a otros idiomas para que sean entendidas por un grupo determinado de individuos.

¿Desaparecerá el español?

Los idiomas viven en este préstamo continuo porque están vivos. Las lenguas que no prestan son lenguas muertas, como el latín. Rara vez celebramos el surgimiento de un nuevo idioma y cuando lo hacemos pensamos que va a destruir nuestra raíz. Yo no creo que el spanglish termine destruyendo el español, al contrario, coexistirá. El Spanglish es una lengua en gestación híbrida, como el portuñol. Como Estados Unidos es un país de inmigrantes es normal que exista esa mezcla idiomática y que los hijos de esos inmigrantes sean los protagonistas de ese cambio.

Miaminews24.